COMO SE DIZ BATER AS BOTAS EM INGLÊS
Expressões

Como se diz “bater as botas” em inglês?

De todas as figuras de linguagem, o eufemismo é a que, sem dúvida, tem maior função social — a de confortar. Com ela, podemos suavizar questões incômodas à maioria de nós. Em situações de morte, por exemplo, dizemos que a pessoa “passou dessa para uma melhor” ou “virou estrela”, entre outros abrandamentos gentis.

Mas existem também as maneiras bem-humoradas de dizer que um ente querido – ou, talvez, não tão querido assim… – partiu. É o caso de expressões como “vestir o paletó de madeira”, “esticar as canelas” e o bastante popular “bater as botas”.

Em inglês, uma expressão comum para levar a morte na brincadeira é “kick the bucket”. Embora signifique literalmente “chutar o balde”, o sentido da expressão é diferente do que costumamos empregar aqui.

A origem do termo é desconhecida, mas uma das teorias mais aceitas é a de que, na Idade Média, havia um método de execução em que a vítima ficava de pé sobre um balde com a corda no pescoço; quando o carrasco “chutava o balde”, a vítima era enforcada.

Nos dias atuais, usa-se assim:

The old man kicked the bucket at the age of 101.

O velho “bateu as botas” aos 101 anos de idade.

Outras maneiras irônicas de se referir à morte incluem:

To take a dirt nap: “Tirar um cochilo na terra”

To bite the dust: “Morder a poeria”

To turn up the toes: “Levantar os dedos do pé para cima”

“Piadinhas” à parte, confira algumas expressões mais sérias ou leves – fica a gosto do freguês – para se referir à morte:

To die: Morrer

To pass away: Falecer

To drop dead: Cair morto

To rest in peace: Descansar em paz

To meet the maker: Se encontrar com o criador

To be in a better place: Ir dessa para uma melhor

Sobre o autor

UOL Curso de Inglês

UOL Curso de Inglês

Deixar comentário.

Share This