COMO SE DIZ ENFIAR O PÉ NA JACA EM INGLÊS
Expressões

Como se diz “enfiar o pé na jaca” em inglês?

A expressão “enfiar o pé na jaca” é usada por nós, brasileiros, para nomear aquelas situações de exagero, especialmente no álcool ou na comilança.

Pode parecer estranho, mas a origem da expressão nada tem a ver com a fruta. Refere-se, na verdade, à jacá, nome do cesto usado nos lombos de mulas para o transporte de cargas no século XVII. Na época, era comum que tropeiros bebessem além da conta e, ao montar nos quadrúpedes, acabassem chutando as jacás, derrubando-as no chão.

Em inglês, não há nenhuma expressão para bebedeiras envolvendo cestos ou frutas. Mas há algumas combinações de palavras que podem passar a mesma ideia de abuso — e desastre — etílico. Duas bem populares são “get smashed” (na tradução literal, “ser esmagado”) e “get hammered” (“ser martelado”):

Everybody got smashed last night. I don’t remember how we went back home. Todo mundo enfiou o pé na jaca na noite passada. Não lembro como voltamos para casa.

Yesterday I went out with my friends and I got hammered. I need to buy some headache pills.

Ontem saí com meus amigos e enfiei o pé na jaca. Preciso comprar uns comprimidos para dor de cabeça.

Caso o exagero seja apenas gastronômico, a expressão mais adequada é “pig out”:/

The kids just had two pieces of cake, ice cream and chips. They are pigging out.

As crianças acabaram de comer dois pedaços de bolo, sorvete e batata chips. Eles estão enfiando o pé na jaca.

Confira outras expressões e palavras do dicionário dos “manguaceiros”:

Hangover: Ressaca

Hard-drinking: Beberrão ou “bom de copo”

Booze: Jeito informal de se referir ao álcool

Drunk: Bêbado

Tipsy: Levemente bêbado ou “alegre”

Sloshed/Wasted: Completamente bêbado

Sobre o autor

UOL Curso de Inglês

UOL Curso de Inglês

Deixar comentário.

Share This